На вахте: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
ВСЕ ФОТОМАТЕРИАЛЫ ФОРУМА ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ СВОБОДНОГО КОПИРОВАНИЯ И КАЖДЫЙ ВПРАВЕ ПОСТУПАТЬ С НИМИ ПО СВОЕМУ РАЗУМЕНИЮ. ССЫЛКА НА НАШ САЙТ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНА.

АвторСообщение
Борисыч
moderator




Сообщение: 2547
Зарегистрирован: 18.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.13 14:34. Заголовок: МПВ II Книга 2 "Одиссея капитана Балка"


Здесь ведется работа над текстом книги.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Борисыч
moderator




Сообщение: 3500
Зарегистрирован: 18.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 10:44. Заголовок: От Борисыча


CheshireCat пишет:

 цитата:
когда он стал адмиралом РИФ?



Во время ревельского свидания...

CheshireCat пишет:

 цитата:
фразы построены неправильно ... я инглиш знаю неплохо, как письменный, так и разговорный





Может мне сразу на инглише? Георгий... Сие литература...

Спасибо: 0 
Профиль
Борисыч
moderator




Сообщение: 3501
Зарегистрирован: 18.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 10:46. Заголовок: От Борисыча


CheshireCat пишет:

 цитата:
ВК Александра Михайловича



Да, попутал. Но у Мосолова по-моему похожее... Не принципиально - ибо автор описания свечку по-любому не держал.

Спасибо: 0 
Профиль
Саныч



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 07.01.13
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 10:58. Заголовок: CheshireCat пишет: ..


CheshireCat пишет:

 цитата:
фразы построены неправильно ... я инглиш знаю неплохо, как письменный, так и разговорный



Ув. Георгий, простите что влезаю, но Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке? Не, формально можно свести предложения к стандартными схемам утвердительных в виде "подлежащее-сказуемое-ВЧП" и вопросов, выстроить порядок определений в соответствии с нормами инглиша, только по-русски это читается странно, будто промтом переводили английский текст. Зачем это в книге, если даже для заимствованных названий уже применяется русская морфология и не особо важна морфология "родного" языка?

Спасибо: 0 
Профиль
Кобра_гость



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 11:36. Заголовок: Саныч пишет: о Вам ..


Саныч пишет:

 цитата:
о Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке?



Это наверно таки необязательно... Но вот над общением таки стоит думать.

Спасибо: 0 
Саныч



Сообщение: 149
Зарегистрирован: 07.01.13
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 11:44. Заголовок: Пусть автор думает :..


Тык автор же думает :) Вон, первую главу почти надумал. Пафоса в некоторых моментах многовато, а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :)

Спасибо: 0 
Профиль
Кобра_гость



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 12:29. Заголовок: Саныч пишет: а до &..


Саныч пишет:

 цитата:
а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :)



Не неверно. Он от них чуть-чуть ушел.

Спасибо: 0 
CheshireCat



Сообщение: 308
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 14:43. Заголовок: Саныч пишет: Ув. Ге..


Саныч пишет:

 цитата:
Ув. Георгий, простите что влезаю, но Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке? Не, формально можно свести предложения к стандартными схемам утвердительных в виде "подлежащее-сказуемое-ВЧП" и вопросов, выстроить порядок определений в соответствии с нормами инглиша, только по-русски это читается странно, будто промтом переводили английский текст. Зачем это в книге, если даже для заимствованных названий уже применяется русская морфология и не особо важна морфология "родного" языка?

если писать диалог на чужом языке, надо понять как это звучало на оригинале (а здесь нарушена синтаксис и морфология, про лексискон я уже молчу)... иначе это не диалог а вольный пересказ кого-то там...
Я предложил автору написать это от третьего лица, как воспоминания...

Спасибо: 0 
Профиль
CheshireCat



Сообщение: 309
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 14:44. Заголовок: Саныч пишет: Тык ав..


Саныч пишет:

 цитата:
Тык автор же думает :) Вон, первую главу почти надумал. Пафоса в некоторых моментах многовато, а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :)


а поведение Вилли? реальный пацан с района 90-х общается с "совкомым" интеллигентом 60-х

Спасибо: 0 
Профиль
CheshireCat



Сообщение: 310
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 14:47. Заголовок: Борисыч пишет: Во в..


Борисыч пишет:

 цитата:
Во время ревельского свидания...

тогда в каком мундире Никки?
Борисыч пишет:

 цитата:
Может мне сразу на инглише? Георгий... Сие литература...

это не оправдание...

Спасибо: 0 
Профиль
Gerhard



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 18.12.12
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:00. Заголовок: это не оправдание.....



 цитата:
это не оправдание...



И не надо. Какие оправдания?

Нормально написано, чуть рашпилем подшлифовать и ....

Спасибо: 0 
Профиль
Саныч



Сообщение: 150
Зарегистрирован: 07.01.13
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:04. Заголовок: CheshireCat пишет: ..


CheshireCat пишет:

 цитата:
если писать диалог на чужом языке, надо понять как это звучало на оригинале



А есть еще такая штука как "литературный перевод", когда вы текст переводите не дословно тому, как оно звучало в оригинале, а так, как оно бы звучало, если бы текст сочинялся на родном языке. Дословный перевод с английского неинтересно читать по причине механистичного подхода к построению предложений, принято так у них. У Борисыча не технический текст, типа инструкции, где на литературность нужно забить ради однозначности толкования.

Спасибо: 1 
Профиль
CheshireCat



Сообщение: 311
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:15. Заголовок: Саныч пишет: А есть..


Саныч пишет:

 цитата:
А есть еще такая штука как "литературный перевод", когда вы текст переводите не дословно тому, как оно звучало в оригинале, а так, как оно бы звучало, если бы текст сочинялся на родном языке. Дословный перевод с английского неинтересно читать по причине механистичного подхода к построению предложений, принято так у них. У Борисыча не технический текст, типа инструкции, где на литературность нужно забить ради однозначности толкования.

извините но речь двух Императоров должна быть выхолощена... литературное общение "кокни" и банкира "Сити" мне сложно представить

Нравится - что Вилли "пацан", а Никии "дурик совковый" - чтож... ешьте...

Gerhard пишет:

 цитата:
И не надо. Какие оправдания?

в одной из книг автор попал в АД, по причине что сотворяет то что должен делать Бог ... если Борисыч пытается претендовать на роль автора нормальной Новой (не переписанной с Дойникова книги), то нужно подходить глубже

И вообще - создайте кружок "любителей творчества Борисыча" ... с карамельками под Джамесон

Спасибо: 0 
Профиль
CheshireCat



Сообщение: 312
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:17. Заголовок: Gerhard пишет: Норм..


Gerhard пишет:

 цитата:
Нормально написано, чуть рашпилем подшлифовать и ....

ну-ну... тут болгарка, под круг сотку нужна ... а лучше изделие доктора Гильотена

Спасибо: 0 
Профиль
Саныч



Сообщение: 151
Зарегистрирован: 07.01.13
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:29. Заголовок: CheshireCat пишет: ..


CheshireCat пишет:

 цитата:
извините но речь двух Императоров должна быть выхолощена... литературное общение "кокни" и банкира "Сити" мне сложно представить



Есть моменты в тексте, с которыми я тоже не согласен. Пока что на этапе сочинения не вижу никакого смысла очень сильно заморачиваться на этом, сыряк всегда недоработан (послушайте демки каких-нибудь знаменитых песен, даже учитывая, что, все равно, самые первые исходники не выкладывают на публику, это дает представление о том, сколько всего перепиливается потом в студии). Чем больше всего есть в исходнике, тем легче потом отрезать лишнее.

По поводу выхолащивания речи:
1. Не думаю, что люди тет-а-тет будут общаться официозным языком, особенно, родственники.
2. Это опять же скучно читать. Идеальный разговор богов без единого лишнего слова - это больше для древнегреческих мифов.

CheshireCat пишет:

 цитата:
И вообще - создайте кружок "любителей творчества Борисыча" ... с карамельками под Джамесон


Да-да, а еще прогибающиеся клевреты, как Вы могли забыть?! Это всегда такая реакция, когда с Вами аргументированно несогласны?

Спасибо: 0 
Профиль
CheshireCat



Сообщение: 313
Зарегистрирован: 28.12.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.13 17:41. Заголовок: Саныч пишет: Это вс..


Саныч пишет:

 цитата:
Это всегда такая реакция, когда с Вами аргументированно несогласны?

пока такого не замечал... именно аргументированны...
объясню:
1. стенограммы общения Вилли 2 Борисыч откинул как правленые
2. мемуары близких к нему в свое время Шеера, Людендорфа, Тирпица он тоже не принимает ибо они люди якобы заинтересованные
3. Единственная аргументация - это мемуары опального Бюлова...

Вилли - личность неоднозначная, но ее нужно изучать ... Александр решил использовать образ "пацана" с района, ибо походу так у них вяжется образ "импульсивного" поведения ....

Такая аргументация Вас устроит?

Саныч пишет:

 цитата:
Да-да, а еще прогибающиеся клевреты, как Вы могли забыть?

их осталось единицы... просто надоело всем работать в корзину
Саныч пишет:

 цитата:
1. Не думаю, что люди тет-а-тет будут общаться официозным языком, особенно, родственники.
2. Это опять же скучно читать. Идеальный разговор богов без единого лишнего слова - это больше для древнегреческих мифов.


тогда лучше это не писать, обставить как внешние воспоминания кого-либо ... я это уже говорил ... диалоги очень сложны, особенно с другого языка

Саныч пишет:

 цитата:
тем легче потом отрезать лишнее.

это не про сего автора... его эго слишком чувствительно к "написанному" им




Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ВСЕ ФОТОМАТЕРИАЛЫ ФОРУМА ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ СВОБОДНОГО КОПИРОВАНИЯ И КАЖДЫЙ ВПРАВЕ ПОСТУПАТЬ С НИМИ ПО СВОЕМУ РАЗУМЕНИЮ. ССЫЛКА НА НАШ САЙТ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНА.